A. GÖLPINARLI :
Aklı başında olanları doğru yola sevk eder, onlara ibrettir, öğüttür.
ADEM UĞUR :
O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Akıl sahiblerine bir hidayet ve bir öğüd olarak...
BEKİR SADAK :
(53-54) And olsun ki Biz Musa´ya dogruluk rehberi verdik. Israilogullarini da, akil sahipleri icin bir ogut ve dogruluk rehberi olan Kitap´a, Tevrat´a varis kildik.
CELAL YILDIRIM :
Ki o doğru yolu gösteren bir rehber ve akıl sahiplerine bir öğüt ve hatırlatmadır.
DİYANET :
(53-54) Andolsun, biz Mûsâ’ya hidayet verdik. İsrailoğulları’na da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olarak o kitabı (Tevrat’ı) miras bıraktık.
DİYANET VAKFI :
(53-54) Andolsun ki biz Musa´ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitab´ı miras bıraktık.
DİYANET İSLERİ :
And olsun ki Biz Musa'ya doğruluk rehberi verdik. İsrailoğullarını da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitap'a, Tevrat'a varis kıldık.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
ki aklı selîm sahiblerine bir irşad ve bir ıhtar olmak için
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Aklı selim sahiplerine bir yol gösterici ve bir ihtar olmak üzere.
GÜLTEKİN ONAN :
(Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.
H. BASRİ ÇANTAY :
(53-54) Andolsun ki biz Musâya hidâyeti verdik. (Kendisinden sonra) İsrâîl oğullarına da — hem doğru yolun rehberi, hem temiz akıl saahibleri için bir öğüd olmak üzere — kitabı mîras bırakdık.
FİZİLAL :
O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir.
İBNİ KESİR :
Ki o; akıl sahipleri için hidayet ve öğüttür.
MUHAMMET ESED :
akıl, iz´an sahipleri için bir uyarı ve bir rehberlik (aracı) olarak.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(O kitap) Selîm akıl sahipleri için bir hidâyet ve bir mev´iza olmuştur.
TEFHİMÜL KURAN :
(Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
(O,) sağduyu sâhiplerine bir yol gösterici ve öğüttür.
ŞABAN PİRİŞ :
Kılavuz ve sağduyu sahipleri için öğüt...