A. GÖLPINARLI :
Ne kadar bilgili büyücü varsa hepsini tapına getirsinler.
ADEM UĞUR :
Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Ne kadar bilgiç sihirbazlar varsa, hepsini sana getirsinler.” dediler.
BEKİR SADAK :
(111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler.
CELAL YILDIRIM :
Sana uzman olan bütün sihirbazları getirsinler,» diye cevap verdiler.
DİYANET :
“Bütün usta sihirbazları (toplayıp) sana getirsinler.”
DİYANET VAKFI :
(111-112) Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.
DİYANET İSLERİ :
"Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
mâhir sihirbazların hepsini sana getirsinler
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Usta sihirbazların hepsini sana getirsinler.» dediler.
GÜLTEKİN ONAN :
"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
H. BASRİ ÇANTAY :
(111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».
FİZİLAL :
Bütün bilgili büyücüleri sana getirsinler.
İBNİ KESİR :
Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler.
MUHAMMET ESED :
bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler."
Ö NASUHİ BİLMEN :
«Her bilgin büyücüyü sana getirsinler.»
TEFHİMÜL KURAN :
«Bütün bilgin büyücüleri sana getiriversinler.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Bütün bilgili büyücüleri (toplayıp) sana getirsinler."
ŞABAN PİRİŞ :
Sana tüm sihirbazları getirsinler, dediler.