A. GÖLPINARLI :
Şüphe yok ki dediler, biz dönüp Rabbimizin tapısına varacağız.
ADEM UĞUR :
Onlar da: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz" dediler.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Sihirbazlar, ona şöyle dediler: “- Doğrusu biz Rabbimize döneceğiz (bizi ölümle korkutamazsın).
BEKİR SADAK :
(125-12) 6 Onlar da: «Dogrusu biz ancak Rabbimize doneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamizdan oturu bizden oc aliyorsun. Rabbimiz! Bize sabir ver ve canimizi muslim olarak al» dediler. *
CELAL YILDIRIM :
Onlar (o takdirde) biz (can verip) Rabbimize dönücüleriz.
DİYANET :
Dediler ki: “Biz mutlaka Rabbimize döneceğiz.”
DİYANET VAKFI :
(125-126) Onlar: Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, müslüman olarak canımızı al, dediler.
DİYANET İSLERİ :
Onlar da: "Doğrusu biz ancak Rabbimize döneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamızdan ötürü bizden öç alıyorsun. Rabbimiz! Bize sabır ver ve canımızı müslim olarak al" dediler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Biz, dediler: Şüphesiz rabbımıza, döneceğiz,
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Onlar: «Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz!