A. GÖLPINARLI :
Ve pek büyük düzenler kurmaya giriştiler.
ADEM UĞUR :
Bunlar da, büyük hileler, büyük desiseler kurdular!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Ve çok büyük bir hileye giriştiler, (Nûh’a eziyete kalkıştılar).
BEKİR SADAK :
(21-22) Nuh: «Rabbim! Dogrusu bunlar bana bas kaldirdilar ve mali, cocugu kedisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden buyuk duzenler kurdular» dedi.
CELAL YILDIRIM :
Büyük hileler ve düzenler kurdular.
DİYANET :
“Bunlar da, çok büyük bir tuzak kurdular.”
DİYANET VAKFI :
Bunlar da, büyük hileler, büyük desiseler kurdular!
DİYANET İSLERİ :
Nuh: "Rabbim! Doğrusu bunlar bana baş kaldırdılar ve malı, çocuğu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden büyük düzenler kurdular" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve büyük büyük mekre giriştiler
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Büyük büyük hilelere giriştiler.
GÜLTEKİN ONAN :
"Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular."
H. BASRİ ÇANTAY :
«Bunlar da büyük büyük hileler (dolaplar, melanetler) yapdılar».
FİZİLAL :
Birbirinden büyük düzenler kurdular.
İBNİ KESİR :
Büyük büyük düzenler kurdular.
MUHAMMET ESED :
ve (Sana karşı) en korkunç tuzakları kuranlara,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(21-22) Nûh dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki onlar bana isyan ettiler ve malı ve evlâdı kendisine hüsrândan başka bir şey arttırmayan kimseye tâbi oldular. Ve pek büyük bir hile ile hile eder oldular.»
TEFHİMÜL KURAN :
«Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular.»