CELAL YILDIRIM :
Gümüşten (işlemeli) billurları belli ölçülere göre takdîr etmişlerdir.
DİYANET :
Gümüşten billur kaplar ki, onları (ihtiyaca göre) ölçüp düzenlemişlerdir.
DİYANET VAKFI :
(15-16) Yanlarında, gümüş kaplar ve billûr kâselerle, gümüş beyazlığında (billûr gibi) şeffaf kupalarla dolaşılır ki, sâkiler bunu (cennet şarabını) ölçüsünce tayin ve takdir ederler.
DİYANET İSLERİ :
Billurları gümüş gibi parlaktır, onları ölçüp ölçüp dağıtırlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Gümüşten billûrlar, onları türlü türlü biçime koymuşlardır
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
gümüşten billurlar (ki hizmetçiler) onları türlü türlü biçimlere koymuşlardır.
GÜLTEKİN ONAN :
Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tesbit etmişlerdir.
H. BASRİ ÇANTAY :
(Evet) gümüşden (yaratılmış) billurlar ki mıkdarını (sâkıyler) ta´yin etmişlerdir.
FİZİLAL :
Bu gümüşten saydam kadehlerin büyüklükleri ihtiyaçlarına göre belirlenmiştir.
İBNİ KESİR :
Billurları gümüş gibi parlaktır. Mikdarını onlar takdir etmiştir.
MUHAMMET ESED :
-kristal benzeri, (ama) gümüşten- ve hacimlerini yalnız kendileri tesbit edecek.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Gümüşten billûrlardır, onları muayyen miktarlarda takdir etmişlerdir.
TEFHİMÜL KURAN :
Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tesbit etmişlerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Öyle gümüş kadehler ki onları istedikleri ölçüde takdir etmişlerdir (istedikleri kadar içki alırlar).
ŞABAN PİRİŞ :
Gümüşten yapılmış billurlar.. Miktarlarını kendileri belirler.