Fasbir lihukmi rabbike ve la tutı´ minhum asimen ev kefuren.
Fasbir li hukmi rabbike ve lâ tutı’minhum âsimen ev kefûrâ(kefûren).
A. GÖLPINARLI :
Artık sabret Rabbinin hükmüne ve uyma, onlardan suçlu, yahut nankör olana.
ADEM UĞUR :
Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O halde Rabbinin hükmüne sabret, (zafer sana erişecektir). O kâfirlerden hiç bir günahkâra, yahud bir nanköre boyun eğme.
BEKİR SADAK :
Rabbinin hukmune kadar sabret; onlarin gunah isliyen ve inkarci olanlarina uyma.
CELAL YILDIRIM :
O halde Rabbının hükmüne (O´nun hükmü yerine gelinceye kadar) sabret; onlardan hiçbir günahkâra ve nanköre uyma.
DİYANET :
O hâlde, Rabbinin hükmüne sabret. Onlardan hiçbir günahkâra ve hiçbir nanköre itaat etme.
DİYANET VAKFI :
Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.
DİYANET İSLERİ :
Rabbinin hükmüne kadar sabret; onların günah işleyen ve inkarcı olanlarına uyma.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
O halde sabret rabbının hukmünü vermesi için de itaat etme onlardan bir âsime veya nanköre
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
O halde Rabbinin hükmünü vermesi için de sabret. Onlardan bir günahkara veya nanköre itaat etme!
GÜLTEKİN ONAN :
Öyleyse, rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya (çok) kafirlere itaat etme.
H. BASRİ ÇANTAY :
Artık Rabbinin hükmüne (rızaa ile) sabret. Onlardan hiçbir günahkâra, yahud hiçbir nanköre boyun eğme.
FİZİLAL :
Rabbin hükmünü verinceye dek sabret, onların günahkârlarının ve inatçı inkârcılarının sözlerine uyma.
İBNİ KESİR :
Öyleyse Rabbının hükmüne sabret ve onlardan hiç bir günahkara veya inkarcıya itaat etme.
MUHAMMET ESED :
Öyleyse Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkara veya nanköre uyma;
Ö NASUHİ BİLMEN :
(23-24) Muhakkak ki Biz ancak Biz, Kur´an´ı senin üzerine vakit vakit indirdik. Artık Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan bir günahkâra veya bir nanköre itaat etme.
TEFHİMÜL KURAN :
Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkâr veya nankör olana itaat etme.
SÜLEYMAN ATEŞ :
O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günâhkâra, yahut nânköre itâ´at etme.
ŞABAN PİRİŞ :
Öyleyse, Rabbinin hükmü için sabret, onlardan hiçbir günahkara ve kafire itaat etme.