Kulû ve temetteû kalîlen innekum mucrimûn(mucrimûne).
A. GÖLPINARLI :
Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz.
ADEM UĞUR :
(Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Ey inkârcılar topluluğu!) yeyin, zevk edin dünyada biraz; çünkü günahkâr müşriklersiniz, (ahirette ateşe gireceksiniz).
BEKİR SADAK :
Yiyiniz biraz zevkleniniz bakalim, dogrusu sizler suclularsiniz.
CELAL YILDIRIM :
(Ey Peygamberi ve Kitab´ı inkâr edip yalanlayanlar!) Yeyiniz, az bir süre yararlanıp geçininiz. Çünkü gorçekten sizler suçlu günahkârlarsınız..
DİYANET :
Ey inkâr edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız.
DİYANET VAKFI :
(Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
DİYANET İSLERİ :
Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Kısa bir süre yiyin, zevkedin! Çünkü suçlularsınız!
GÜLTEKİN ONAN :
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.
H. BASRİ ÇANTAY :
(Ey kâfirler, dünyâda) yeyin, biraz fâidelenin! Şübhesiz ki siz günahkârlarsınız.
FİZİLAL :
Şimdi yiyiniz, azıcık safa sürünüz, sizler suçlusunuz.
İBNİ KESİR :
Yeyin ve biraz eğlenin. Doğrusu sizler suçlularsınız.
MUHAMMET ESED :
(Doyuncaya) kadar yiyip için ve biraz sefanızı sürün, siz ey günahkarlar!
Ö NASUHİ BİLMEN :
(45-47) O gün vay haline yalanlayanların. Yeyiniz ve menfaatleniniz biraz, muhakkak ki, siz günahkârlarsınız. O gün vay haline yalanlayanların.
TEFHİMÜL KURAN :
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da meta alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar olanlarsınız.
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Yeyin, azıcık sefâ sürün, siz suçlularsınız!"
ŞABAN PİRİŞ :
-Yiyin ve azıcık faydalanın, nasılsa siz suçlusunuz!