CELAL YILDIRIM :
(14-15-16) (Rüzgârın te´siriyle) sıkışıp yoğunlaşan bulutlardan döne ve (çeşitli) bitki çıkarmak; sarmaşık bahçeler yetiştirmek için bol bol yağmur indirdik.
DİYANET :
(14-16) Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık.
DİYANET VAKFI :
(14-16) Size tohumlar, bitkiler, (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için üstüste yığılıp sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
DİYANET İSLERİ :
Taneler, bitkiler, ağaçları sarmaş dolaş bahçeler yetiştirmek için, yoğunlaşmış bulutlardan bol yağmur yağdırdık.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Çıkaralım diye onunla taneler ve otlar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Onunla taneler ve otlar çıkaralım diye.
GÜLTEKİN ONAN :
Bununla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye.
H. BASRİ ÇANTAY :
(15-16) Onunla dâne, nebat ve (ağadan birbirine) sarmaşmış bağçeler çıkaralım diye.
FİZİLAL :
(15-16) Onunla taneler, bitkiler ve birbirine sarmaş dolaş olmuş ağaçlı bahçeler çıkaralım.
İBNİ KESİR :
Ki onunla taneler ve bitkiler çıkaralım.
MUHAMMET ESED :
(indirdik) ki onunla taneler ve bitkiler yetiştirelim,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(15-16) Onunla daneler ve otlar çıkaralım (diye). Ve sarmaşık bahçeler yetiştirelim diye.
TEFHİMÜL KURAN :
Bununla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ki onunla çıkaralım: Dâne(ler), bitki(ler),
ŞABAN PİRİŞ :
Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.