A. GÖLPINARLI :
Ancak bir kaynar su, ancak bir kan ve irin.
ADEM UĞUR :
Kaynar su ve irin (tadarlar).
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Bir kaynar su ve irin içecekler.
BEKİR SADAK :
(24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, islediklerine uygun olan kaynar su ve irin disinda bir icecek tadamiyacaklardir.
CELAL YILDIRIM :
(24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler.
DİYANET :
(25-26) Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler.
DİYANET VAKFI :
(23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
DİYANET İSLERİ :
Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ancak bir hamîm ve bir gassak
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Yalnızca bir kaynar su ve irin.
GÜLTEKİN ONAN :
Kaynar sudan ve irinden başka.
H. BASRİ ÇANTAY :
Sâde bir kaynar su, bir de irin (içeceklerdir),
FİZİLAL :
Yalnız kaynar su ve irin içerler.
İBNİ KESİR :
Sade kaynar bir su ve bir de irinden başka.
MUHAMMET ESED :
yalnız yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık:
Ö NASUHİ BİLMEN :
(23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.
TEFHİMÜL KURAN :
Kaynar sudan ve irinden başka.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Yalnız kaynar su ve irin (içerler);