A. GÖLPINARLI :
Ne bir serinlik tadarlar, ne içilecek bir şey.
ADEM UĞUR :
Orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar,
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içilecek bir şey!
BEKİR SADAK :
(24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, islediklerine uygun olan kaynar su ve irin disinda bir icecek tadamiyacaklardir.
CELAL YILDIRIM :
(24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler.
DİYANET :
Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar!
DİYANET VAKFI :
(23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
DİYANET İSLERİ :
Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ne bir serinlik tatacaklar ne de bir şarab
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.
GÜLTEKİN ONAN :
Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.
H. BASRİ ÇANTAY :
orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmayacaklar.
FİZİLAL :
Orada ne bir serinlik ne de içilecek bir şey tadarlar.
İBNİ KESİR :
Orada serinlik ve içecekler tadamayacaklardır.
MUHAMMET ESED :
Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de (susuzluk giderici) bir içecek;
Ö NASUHİ BİLMEN :
(23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.
TEFHİMÜL KURAN :
Orada ne serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tadarlar,