A. GÖLPINARLI :
Şüphe yok ki o, âilesinin içinde sevinmedeydi.
ADEM UĞUR :
Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi.
BEKİR SADAK :
Cunku o, dunyada, adamlarinin yaninda iken zevk icindeydi.
CELAL YILDIRIM :
Çünkü o, (Dünya´da iken) yandaşlarının yanında (işlediği kötülüklerden dolayı) pek sevinçliydi.
DİYANET :
Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi.
DİYANET VAKFI :
(10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.
DİYANET İSLERİ :
Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Çünkü o ehlinde mesrur idi
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Çünkü o, ailesi içinde sevinçliydi.
GÜLTEKİN ONAN :
Çünkü o, (dünyada) kendi ehli (yakınları) arasında sevinçliydi.
H. BASRİ ÇANTAY :
Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı.
FİZİLAL :
Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içinde idi.
İBNİ KESİR :
Çünkü o, ailesi içinde iken şımarıktı.
MUHAMMET ESED :
Bakın, o adam, (yeryüzündeki hayatında) kendi görüş ve anlayışındaki insanlar arasında keyifle yaşadı;
Ö NASUHİ BİLMEN :
Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi.
TEFHİMÜL KURAN :
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Çünkü o, (dünyâda) âilesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi.
ŞABAN PİRİŞ :
Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi.