A. GÖLPINARLI :
Ve Rabbini dinleyip itâat ederek sözünü haklayınca.
ADEM UĞUR :
Ve Rabb´ini dinleyip O´na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır).
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Ve Rabbinin emrine boyun eğib de (O’na itaat) gerçekleştirildiği zaman, (insan sevabını veya azabını görecektir).
BEKİR SADAK :
(3-5) Yer duzeltilip, icinde olanlari disari atarak bosaldigi zaman ve yer Rabbine boyun egdigi zaman, ki yer boyun egecektir
CELAL YILDIRIM :
(3-4-5) Yeryüzü uzatılıp dümdüz hâle getirildiği, içinde olanı boşalttığı ve Rabbinin buyruğuna kulak verdiği zaman —ki yeryüzü bunun haklılık ölçüsündedir— (herkes ne olduğunu iyice anlayacak)..
DİYANET :
Rabbini dinlediği zaman -ki ona yaraşan da budur- (insan yaptıklarını karşısında bulur!)
DİYANET VAKFI :
(3-5) Yer dümdüz edildiği, içinde bulunanları atıp boşaldığı ve Rabbini dinleyip O´na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır).
DİYANET İSLERİ :
Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve rabbını dinleyip haklandığı vakıt
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
ve Rabbini dinleyip haklandığında,
GÜLTEKİN ONAN :
Ve ´kendi yaratılışına uygun´ rabbine boyun eğdiği zaman.
H. BASRİ ÇANTAY :
(3-4-5) yer uzatıldığı, içinde ne varsa atıb bomboş kaldığı, bu hususda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki yer zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır, (herkes yapdığına kavuşacakdır).
FİZİLAL :
Ve Rabbine yaraştığı şekilde O´na kulak verip boyun eğdiği zaman.
İBNİ KESİR :
Ve Rabbına boyun eğdiğinde. Ki o, zaten boyun eğecektir.
MUHAMMET ESED :
tabiatı gereği Rabbine boyun eğerek:
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve Rabbini dinlediği ve layık kılındığı zaman.
TEFHİMÜL KURAN :
Ve ´kendi yaratılış gereğine uygun´ olarak Rabbine boyun eğdiği zaman.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ve kendisine yaraştığı üzere Rabbini(n buyruğunu) dinlediği zaman!
ŞABAN PİRİŞ :
Ve kendisine yaraştığı gibi Rabbine boyun eğdiği zaman..