Ve ma nekamu minhüm illa en yü´minu billahil´aziyzilhamiydi.
Ve mâ nekamû minhum illâ en yu’minû billâhil azîzil hamîd(hamîdi).
A. GÖLPINARLI :
Ve ancak üstün ve hamde lâyık Allah´a inandıkları için onları azaplandırmadalar.
ADEM UĞUR :
Onlardan, sırf, azîz ve hamîd olan Allah´a iman ettikleri için intikam aldılar.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Müminlere kızdıkları da, ancak Azîz, Hamîd olan Allah’a iman etmeleri idi.
BEKİR SADAK :
(8-9) Bu inkarcilarin, inananlara kizmalari; onlarin sadece, goklerin ve yerin hukumranligi kendisinin bulunan ve ovulmege layik ve guclu olan Allah´a inanmis olmalarindandir. Allah her seye sahiddir.
CELAL YILDIRIM :
Onların en çok kızıp intikam almak istedikleri ise, O çok güçlü, çok üstün, O çok övülmeye lâyık Allah´a imân edenlerdi.
DİYANET :
(8-9) Onlar mü’minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye lâyık Allah’a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir.
DİYANET VAKFI :
(8-9) Onlardan, sırf, göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan, azîz ve hamîd olan Allah´a iman ettikleri için intikam aldılar. Oysa ki Allah her şeyi görür.
DİYANET İSLERİ :
Bu inkarcıların, inananlara kızmaları; onların sadece, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin bulunan ve övülmeğe layık ve güçlü olan Allah'a inanmış olmalarındandı. Allah her şeye şahiddir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Onlardan kızdıkları da yalnız azîz, hamîd olan Allaha iyman etmeleri idi
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Onlara sadece güçlü ve övgüye layık Allah´a iman etmeleri yüzünden kızıyorlardı.
GÜLTEKİN ONAN :
Onlardan, yalnızca ´üstün ve güçlü olan´, öğülen Tanrı´ya inandıklarından dolayı intikam alıyorlardı.
H. BASRİ ÇANTAY :
Onlar, içlerinden (mü´minlerin) O yegâne gaalib, her hamde lâyık Allaha îman etmelerinden başka (hiçbir şey´i) inkâr etmemişlerdi.
FİZİLAL :
Müminlerden öç almalarının tek sebebi aziz, övgüye lâyık Allah´a inanmalarıydı.
İBNİ KESİR :
Onlar; ancak Aziz, Hamid Allah´a inandıkları için mü´minlerden öç almışlardı.
MUHAMMET ESED :
yalnızca Kudret Sahibi, bütün övgülere layık olan Allah´a inanmalarından dolayı nefret ediyorlardı o müminlerden,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(7-8) Ve onlar, mü´minlere yapar olduklarını seyrediciler idi. Ve bunlardan intikam almaları da, bunların azîz, hamîd olan Allah´a imân etmiş olmalarından başka bir şey için değildi.
TEFHİMÜL KURAN :
Kendileri onlardan, yalnızca ´üstün ve güçlü olan,´ öğülen Allah´a iman ettiklerinden dolayı intikam alıyorlardı.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Mü´minler sırf aziz, övgüye lâyık Allah´a inandıkları için o (zâlim)ler onlardan öç aldılar.
ŞABAN PİRİŞ :
Onlardan sadece, Aziz ve Hamid olan Allah’a iman ettikleri için intikam alıyorlar.