Ve kul lillezıne la yü´minuna´melu ala mekanetiküm inna amilun
Ve kul lillezîne lâ yu’minûna’melû alâ mekânetikum, innâ âmilûn(âmilûne).
A. GÖLPINARLI :
İnanmayanlara de ki: Gücünüzün yettiğini yapın, şüphe yok ki biz de yapmadayız.
ADEM UĞUR :
İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
İman etmiyenlere (Ey Rasûlüm) de ki; “- Bulunduğunuz hal üzere çalışın, biz de çalışıcılarız.
BEKİR SADAK :
(121-12) 2 Inanmayanlara: «Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu biz de yapiyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz» de.
CELAL YILDIRIM :
Sen o imân etmiyenlere de ki: Yapacağınızı yapın ; doğrusu biz de (gerekeni) yapacağız.
DİYANET :
İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.”
DİYANET VAKFI :
İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!
DİYANET İSLERİ :
İnanmayanlara: "Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz" de.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
İyman etmeyenlere de de ki: siz yerinizde sayarak yapacağınızı yapın her halde biz çalışıyoruz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
İman etmeyenlere de ki: «Siz yerinizde sayarak, yapacağınızı yapın! Mutlaka biz de çalışıyoruz.
GÜLTEKİN ONAN :
İnanmayanlara de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."
H. BASRİ ÇANTAY :
Îman etmeyeceklere de ki: «Elinizden, gücünüzden geleni yapın. Biz de şübhesiz çalışıcılarız».
FİZİLAL :
İnanmayanlara de ki; ´Siz bildiğiniz gibi hareket ediniz, biz de bildiğimiz gibi hareket edelim. ´
İBNİ KESİR :
İnanmayanlara de ki: Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.
MUHAMMET ESED :
Ve inanmayanlara gelince, onlara şöyle de: "Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki, biz de (Allah yolunda elimizden geleni) yapacağız;
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve imân etmeyenlere de ki: «Siz kendi iktidarınız dairesinde çalışınız, şüphe yok ki, biz de çalışanlarız.»
TEFHİMÜL KURAN :
İman etmeyenlere de ki: «Yapabileceğinizi yapın; kuşkusuz biz de yapacağız.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
İnanmayanlara de: "Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın, biz de yapıyoruz!"
ŞABAN PİRİŞ :
İman etmeyenlere şöyle de: -Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.