Ve le kad erselna musa bi ayatina ve sültanim mübın
Ve le kad erselnâ mûsâ bi âyâtinâ ve sultânin mubîn(mubînin).
A. GÖLPINARLI :
Andolsun ki biz Mûsâ´yı, delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik
ADEM UĞUR :
Andolsun ki Musa´yı da mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(96-97) Şânım hakkı için, biz Mûsa’yı da Firavuna ve kavminin ileri gelenlerine mûcizelerimizle ve apaçık Asâ hüccetimizle gönderdik de, onlar, Firavun’un emrine uydular. Firavun’un emri ise hak değildi (sapıklıktı.).
BEKİR SADAK :
(96-97) And olsun ki Musa´yi FIravun ve erkanina mucizeleremizle, apacik bir delil ile gonderdik. Firavun´un buyruguna uydular, oysa Firavun´un buyurdugu sagduyuya uygun degildi.
CELAL YILDIRIM :
And ollsun ki, biz Musa´ yi da âyetlerimizle ve açık-sağlam belge ile Fir´avn´a ve onun (milletinin) ileri gelenlerine gönderdik. Bununla beraber onlar (o ileri gelenler) yine de Fir´avn´ın emrine uydular. Oysa Fir´avn´ın emri doğru ve sıhhatli değildi.
DİYANET :
(96-97) Andolsun, biz Mûsâ’yı âyetlerimizle ve apaçık bir mucize ile Firavun’a ve onun ileri gelen adamlarına peygamber gönderdik de ileri gelenler Firavun’un emrine uydular. Hâlbuki Firavun’un emri doğru değildi.
DİYANET VAKFI :
(96-97) Andolsun ki Musa´yı da mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun´a ve onun ileri gelenlerine gönderdik. Fakat onlar Firavun´un emrine uydular. Oysa Firavun´un emri doğru değildi.
DİYANET İSLERİ :
And olsun ki Musa'yı Firavun ve erkanına mucizelerimizle, apaçık bir delil ile gönderdik. Firavun'un buyruğuna uydular, oysa Firavun'un buyurduğu sağduyuya uygun değildi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Celâlim hakkı için Musâyı da âyetlerimizle ve bir sultanı mübîn ile gönderdik
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ululuğuma andolsun ki, Musa´yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
GÜLTEKİN ONAN :
Andolsun, Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik.
H. BASRİ ÇANTAY :
(96-97) Andolsun ki biz Musâyı da Fir´avna ve onun ileri gelenlerine mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle gönderdik de yine onlar Fir´avnın emrine tâbi oldular. Halbuki Fir´avn´ın emri hiç de salâhiyyetli ve dürüst değildi.
FİZİLAL :
Musa´yı da ayetlerimizle ve somut mucizeler ile peygamber olarak gönderdik.
İBNİ KESİR :
Andolsun ki Musa´yı, ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun´a ve erkanına gönderdik.
MUHAMMET ESED :
Ve Gerçek şu ki, Biz Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve andolsun ki, Mûsa´yı âyetlerimiz ile ve apaçık bir hüccetle gönderdik.
TEFHİMÜL KURAN :
Andolsun, Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık olan ispatlayıcı bir delille gönderdik.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Andolsun, Mûsâ´yı da âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
ŞABAN PİRİŞ :
(96-97) Musa’yı da ayetlerimizle ve açık bir belge ile Firavun ve çevresine göndermiştik. Onlar, Firavun’un emrine uydular; oysa Firavun’un buyruğu doğru yola çıkarmazdı.