Ve ateynahü fid dünya haseneh ve innehu fil ahırati le mines salihıyn
Ve âteynâhu fîd dunyâ haseneh(haseneten), ve innehu fîl âhıreti le mines sâlihîn(sâlihîne).
A. GÖLPINARLI :
Ve dünyâda ona iyilik vermiştik, âhirette de gerçekten, sâlih kişilerdendir.
ADEM UĞUR :
Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Biz, dünyada ona güzel bir anılış verdik (her din sahibi onu sever ve iyilikle anar). Muhakkak ki, o ahirette sâlihlerdendir (Allah’ın öz kullarındandır).
BEKİR SADAK :
simdi sana, «Dogruya yonelen, puta tapanlardan olmayan Ibrahim´in dinine uy» diye vahyettik.
CELAL YILDIRIM :
Ona hem Dünya´da iyilik-güzellik verdik; hem de Âhiret´te O sâlihlerdendir.
DİYANET :
Ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.
DİYANET VAKFI :
Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.
DİYANET İSLERİ :
Dünyada ona güzellik verdik, ahirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve biz ona hem Dünyada bir hasene verdik, hem de şüphesiz ki o Âhırette elbette salihînden
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ve Biz ona dünyada bir iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de mutlaka iyiler arasında olacaktır.
GÜLTEKİN ONAN :
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
H. BASRİ ÇANTAY :
Biz ona dünyâda bir güzellik (iyi bir hal ve mevki) vermişdik. Şübhesiz ki o, âhıretde de mutlakaa saalihlerdendir.
FİZİLAL :
Biz ona dünyada iyilik verdik, ahirette ise O, kesinlikle iyi kullar arasındadır.
İBNİ KESİR :
Dünyada ona iyilik verdik. Doğrusu o, ahirette de iyilerdendir.
MUHAMMET ESED :
Biz de bunun için o´na bu dünyada iyilik bahşettik; şüphesiz ahirette de o kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve Biz O´na dünyada bir güzellik verdik ve şüphe yok ki, o ahirette elbette sâlihlerdendir.
TEFHİMÜL KURAN :
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ona dünyâda iyilik vermiştik. O, âhirette de iyilerdendir.
ŞABAN PİRİŞ :
Dünyada ona iyilik vermiştik. Ahirette de o salihlerdendir.