E fe mey yahlüku ke mel la yahluk e fe la tezekkerun
E fe men yahluku ke men lâ yahluk(yahluku), e fe lâ tezekkerûn(tezekkerûne).
A. GÖLPINARLI :
Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hâlâ mı düşünmeyeceksiniz?
ADEM UĞUR :
O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Hiç yaratan varlık, yaratmıyana benzer mi? Artık siz düşünmez misiniz?
BEKİR SADAK :
Hic yaratan yaratamayana benzer mi? Ibret almaz misiniz?
CELAL YILDIRIM :
Artık yaratan yaratamıyan gibi midir? Etraflıca düşünmez misiniz?
DİYANET :
Şu hâlde yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?
DİYANET VAKFI :
O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?
DİYANET İSLERİ :
Hiç yaratan yaratamayana benzer mi? İbret almaz mısınız?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
İmdi yaratan yaratamıyana benzer mi? Artık siz bir tezekkür etmez misiniz?
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Şimdi hiç yaratan, yaratmayan gibi olur mu? Artık siz, düşünmeyecek misiniz?
GÜLTEKİN ONAN :
Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?
H. BASRİ ÇANTAY :
Yaratan (Allah), yaratmayan kişi gibi midir? Artık iyice düşünmeyecek misiniz?
FİZİLAL :
Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?
İBNİ KESİR :
Yaratan; yaratmayan gibi midir hiç? Artık öğüt almaz mısınız?
MUHAMMET ESED :
O halde, (düşünün, bütün bunları) yaratan (Allah), hiçbir şey yaratamayan herhangi bir (varlıkla) kıyaslanabilir mi? Hala aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?
Ö NASUHİ BİLMEN :
İmdi yaratır olan zât, yaratamaz kimse gibi midir? Artık iyice düşünmez misiniz?
TEFHİMÜL KURAN :
Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?
SÜLEYMAN ATEŞ :
Yaratan, yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?
ŞABAN PİRİŞ :
Yaratıcı, yaratamayan gibi midir? Hiç düşünmez misiniz?