Fe la tadribu lillahil emsal innellahe ya´lemü ve entüm la ta´lemun
Fe lâ tadribû lillâhil emsâl(emsâle), innallâhe ya’lemu ve entum lâ ta’lemûn(ta’lemûne).
A. GÖLPINARLI :
Artık Allah´a eşit varlıklar tanımayın; şüphe yok ki Allah bilir her şeyi ve siz bilmezsiniz.
ADEM UĞUR :
Allah´a birtakım benzerler icat etmeyin. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Artık Allah’a ortak koşmayın, çünkü Allah, eşi bulunmadığını biliyor. Siz ise, bu gerçeği bilmiyorsunuz.
BEKİR SADAK :
Allah´a benzerler kosmaya kalkmayin. suphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
CELAL YILDIRIM :
O halde artık Allah´a misâller (=benzerler, örnekler) koşmayın. Şüphesiz ki Allah bilir, siz bilmezsiniz.
DİYANET :
Artık Allah’a (şanına uymayan) benzetmeler yapmaya kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
DİYANET VAKFI :
Allah için emsal göstermeyin. Çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
DİYANET İSLERİ :
Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Artık Allaha temsiller yapmağa kalkmayın, çünkü Allah bilir siz bilmezsiniz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Artık Allah´a temsiller yapmağa kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilemezsiniz.
GÜLTEKİN ONAN :
Artık Tanrı´ya benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Tanrı bilir, siz ise bilmezsiniz.
H. BASRİ ÇANTAY :
Artık Allaha benzerler koşub durmayın. Çünkü Allah (her şey´i) biliyor, siz bilmiyorsunuz.
FİZİLAL :
Allah´a benzerler yakıştırmaya kalkışmayınız. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
İBNİ KESİR :
Allah´a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
MUHAMMET ESED :
Öyleyse, sakın Allah´la (başkaları arasında) herhangi bir benzerlik kurmaya kalkmayın! Çünkü, Allah (her şeyin aslını) biliyor, ama siz bilmiyorsunuz.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Artık Allah için nazirler kılmayınız. Şüphe yok ki Allah Teâlâ bilir, halbuki, siz bilmezsiniz.
TEFHİMÜL KURAN :
Artık Allah´a benzerler aramağa kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Allah´a meseller vermeğe (benzetmeler yapmağa) kalkmayın! Çünkü Allâh (benzetme yapmayı) bilir, siz ise bilmezsiniz!
ŞABAN PİRİŞ :
Allah hakkında örnek göstermeyin. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz.