Subhânehu ve teâlâ ammâ yekûlûne uluvven kebîrâ(kebîren).
A. GÖLPINARLI :
Halbuki o, onların söylediklerinden tamâmıyla münezzehtir, tamâmıyla yücedir, büyüktür.
ADEM UĞUR :
Allah, onların söyledikleri şeylerden münezzehtir; son derece yücedir ve uludur.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Allah, onların söyledikleri şeylerden çok büyük bir yükseklikle münezzehtir.
BEKİR SADAK :
O, onlarin soylediklerinden munezzeh´tir, yuce´dir, ulu´dur.
CELAL YILDIRIM :
Münezzeh ve çok yüce olan Allah onların dediklerinden hem çok yüce, hem çok büyüktür.
DİYANET :
Allah, her türlü eksiklikten uzaktır, onların söylediklerinin ötesindedir, yücedir.
DİYANET VAKFI :
Allah, onların söyledikleri şeylerden münezzehtir; son derece yücedir ve uludur.
DİYANET İSLERİ :
O, onların söylediklerinden Münezzeh'tir, Yüce'dir, Ulu'dur.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
O sübhan, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yüksektir
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Münezzehtir O, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yücedir.
GÜLTEKİN ONAN :
O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.
H. BASRİ ÇANTAY :
O, bunların söylemekde oldukları şeylerden tamâmiyle münezzehdir, yücedir, büyükdür.
FİZİLAL :
Haşa, O, onların saçma yakıştırmalarından uzaktır, yücedir, büyüktür.
İBNİ KESİR :
Onların söylediklerinden O, münezzehtir, yücedir ve uludur.
MUHAMMET ESED :
Kudret ve egemenliğinde eksiksiz ve kusursuzdur O; ve yücelikte, ululukta onların söyleyegeldiklerinden sonsuza kadar ötede, sonsuza kadar aşkındır!
Ö NASUHİ BİLMEN :
O (Allah-u Azîmüşşan) onların dediklerinden çok münezzehtir, mütealîdir. Ve son derece yücedir, büyüktür.
TEFHİMÜL KURAN :
O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Hâşâ, O, onların dediklerinden çok yücedir, uludur.
ŞABAN PİRİŞ :
Allah, çok yüce ve çok büyük olup, onların söylediklerinden uzak ve yücedir.