A. GÖLPINARLI :
Ve bu sûretle karınlarında ne varsa o da eritilecek, derileri de.
ADEM UĞUR :
Bununla, karınlarının içindeki (organlar) ve derileri eritilecektir!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Bu kaynar su ile karınlarında olan şeyler ve derileri eritilir.
BEKİR SADAK :
(19-21) iste Rableri hakkinda tartismaya giren iki taraf: O´nu inkar edenlere, atesten elbiseler kesilmistir, baslarina da kaynar su dokulur de bununla karinlarindakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar icindir.
CELAL YILDIRIM :
Bununla, karınlarında olan şeyler ve derileri eritilir.
DİYANET :
Onunla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir.
DİYANET VAKFI :
Bununla, karınlarının içindeki (organlar) ve derileri eritilecektir!
DİYANET İSLERİ :
İşte Rableri hakkında tartışmaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, ateşten elbiseler kesilmiştir, başlarına da kaynar su dökülür de bununla karınlarındakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar içindir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bununla karınlarındaki ve derileri eritilir
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bununla karınlarındaki ve derileri eritilir.
GÜLTEKİN ONAN :
Bununla karınları içinde olanlar ve derileri eritilmiş olur.
H. BASRİ ÇANTAY :
Bununla karınlarının içinde ne varsa hepsi de derileri eritilecekdir.
FİZİLAL :
Bu kaynar sular karın boşluklarındaki organlarını ve derilerini eritir.
İBNİ KESİR :
Bununla karınlarındakiler ve derileri eritilir.
MUHAMMET ESED :
ve bununla onların içlerinde olan her şey ve deriler(i) eriyip gidecek;
Ö NASUHİ BİLMEN :
Onunla karınlarındakiler ile derileri eritilir.
TEFHİMÜL KURAN :
Bununla karınları içinde olanlar ve derileri eritilmiş olur.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Onunla karınlarının içindekiler ve derileri eritiliyor.
ŞABAN PİRİŞ :
Onunla karınlarındakiler ve derileri eritilir.