Ve in câdelûke fe kulillâhu a’lemu bimâ ta’melûn(ta’melûne).
A. GÖLPINARLI :
Seninle mücâdele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir.
ADEM UĞUR :
Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Böyle iken eğer seninle din işinde mücadele ederlerse, de ki: “- Allah yaptıklarınızı pek âlâ bilir.”
BEKİR SADAK :
(67-69) Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine firsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartisirlarsa: «Allah yaptiginizi cok iyi bilir; ayriliga dustugunuz seyl
CELAL YILDIRIM :
Bununla beraber seninle mücâdele ederlerse, de ki: Allah sizin neler yaptığınızı bilir.
DİYANET :
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir.”
DİYANET VAKFI :
Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: «Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir» de.
DİYANET İSLERİ :
Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekâlâ biliyor
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Eğer seninle tartışırlarsa de ki: «Yaptıklarınızı Allah pekala biliyor.»
GÜLTEKİN ONAN :
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
H. BASRİ ÇANTAY :
Eğer seninle (dîn mes´elelerinde) mücâdele ederlerse de ki: «Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir».
FİZİLAL :
Eğer onlar seninle tartışmaya girerlerse de ki; «Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilir.»
İBNİ KESİR :
Seninle tartışırlarsa de ki: Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir.
MUHAMMET ESED :
Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah´tır".
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve eğer seninle mücadelede de bulunurlarsa artık de ki: «Sizin ne yapar olduğunuzu Allah pek iyi bilendir.»
TEFHİMÜL KURAN :
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: «Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
Eğer seninle mücâdele ederlerse: "Allâh yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.
ŞABAN PİRİŞ :
Seninle tartışırlarsa: -Ne yaptığınızı, Allah daha iyi biliyor de!