Kul ya eyyühen nasü innema ene leküm nezırum mübın
Kul yâ eyyuhen nâsu innemâ ene lekum nezîrun mubîn(mubînun).
A. GÖLPINARLI :
De ki: Ey insanlar, ben ancak size, apaçık bir korkutucuyum.
ADEM UĞUR :
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Ey Rasûlüm) de ki: “- Ey insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir korkutucuyum, (iman etmiyeceklere Allah’ın azabını açıkça haber veriyorum).
BEKİR SADAK :
«Ey insanlar! Ben sizin icin ancak apacik bir uyariciyim» de.
CELAL YILDIRIM :
De ki: Ey insanlar! Şüpheniz olmasın ki ben ancak sizin için açık bir uyarıcıyım.
DİYANET :
De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
DİYANET VAKFI :
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
DİYANET İSLERİ :
"Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım" de.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
De ki: ey o bütün insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir nezîrim
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
De ki: «Ey insanlar, ben size sadece açıkça anlatan bir uyarıcıyım!»
GÜLTEKİN ONAN :
De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."
H. BASRİ ÇANTAY :
De ki: «Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım».
FİZİLAL :
De ki; «Ey insanlar, ben sizin için sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
İBNİ KESİR :
De ki: Ey insanlar; ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
MUHAMMET ESED :
(Ey Muhammed,) de ki: "Ey insanlar! Ben, yalnızca, size (Allah tarafından gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım!"
Ö NASUHİ BİLMEN :
De ki: «Ey insanlar! Muhakkak ki, ben sizin için ancak apaçık bir korkutucuyum.»
TEFHİMÜL KURAN :
De ki: «Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcı, korkutucuyum.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
ŞABAN PİRİŞ :
De ki: -Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.