ADEM UĞUR :
Bir de onlar için demir kamçılar vardır!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Onlar için, bir de demirden kamçılar var.
BEKİR SADAK :
(19-21) iste Rableri hakkinda tartismaya giren iki taraf: O´nu inkar edenlere, atesten elbiseler kesilmistir, baslarina da kaynar su dokulur de bununla karinlarindakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar icindir.
CELAL YILDIRIM :
Ve onlara (vurulacak) demirden gürzler de vardır.
DİYANET :
Onlar için bir de demirden topuzlar vardır.
DİYANET VAKFI :
Bir de onlar için demir kamçılar vardır!
DİYANET İSLERİ :
İşte Rableri hakkında tartışmaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, ateşten elbiseler kesilmiştir, başlarına da kaynar su dökülür de bununla karınlarındakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar içindir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bir de bunlara demirden kamçılar vardır
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bir de bunlara demirden kamçılar vardır.
GÜLTEKİN ONAN :
Onlar için demirden kamçılar vardır.
H. BASRİ ÇANTAY :
Onlar için demirden kamçılar da var.
FİZİLAL :
Ayrıca onlar için demirden kamçılar hazırlanmıştır.
İBNİ KESİR :
Demir kamçılar da onlar içindir.
MUHAMMET ESED :
ve onlar demir kıskaçlarla (bağlanmışçasına hep bu durumda) tutulacaklar;
Ö NASUHİ BİLMEN :
Onlar için demirden kamçılar da vardır.
TEFHİMÜL KURAN :
Onlar için demirden kamçılar vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
(Ayrıca) onlar için demir kamçılar da var.
ŞABAN PİRİŞ :
Onlar için demirden kamçılar vardır.