Ve yekûlûne metâ hâzel fethu in kuntum sâdikîn(sâdikîne).
A. GÖLPINARLI :
Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız ne vakit olacak bu fetih?
ADEM UĞUR :
Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Bir de: “- Bu (Mekke) fethi ne zaman, eğer doğru söyliyenlerseniz?” diyorlar.
BEKİR SADAK :
«Dogru soyluyorsaniz bilidirin bu hukum ne zaman verilecektir?» derler.
CELAL YILDIRIM :
Ve diyorlar ki, «eğer doğru sözlülerden iseniz, o (bahsettiğiniz) fetih günü ne zaman ?»
DİYANET :
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?” diyorlar.
DİYANET VAKFI :
Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.
DİYANET İSLERİ :
"Doğru söylüyorsanız bildirin bu hüküm ne zaman verilecektir?" derler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
(28-29) Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? diyorlar. De ki; küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bir de: «Ne zaman (gelecektir) o zafer, eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar.
GÜLTEKİN ONAN :
Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"
H. BASRİ ÇANTAY :
Diyorlar ki: «Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman»?
FİZİLAL :
Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zaman? diyorlar.
İBNİ KESİR :
Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır?
MUHAMMET ESED :
Ama onlar: "Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihai karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve diyorlar ki: «Bu feth ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz (söyleyiniz bakalım!).»
TEFHİMÜL KURAN :
Derler ki: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Doğru iseniz bu fetih ne zaman?" diyorlar.
ŞABAN PİRİŞ :
-Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.