A. GÖLPINARLI :
İşte budur gizliyi de bilen, açıktakini de bilen üstün ve hüküm ve hikmet sâhibi mâbut.
ADEM UĞUR :
İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O´dur.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
İşte budur, gaibi (insanların göremediklerini) ve hazırı (insanların gördüklerini) bilen Azîz, Rahîm...
BEKİR SADAK :
O, gorulmeyeni de goruleni de bilender, gucludur, merhametlidir.
CELAL YILDIRIM :
İşte bu (Allah) görünmeyeni de, görüneni de bilendir. O çok üstündür, çok güçlüdür, çok rahmet edendir.
DİYANET :
İşte Allah, gaybı da görünen âlemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
DİYANET VAKFI :
İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O´dur.
DİYANET İSLERİ :
O, görülmeyeni de görüleni de bilendir, güçlüdür, merhametlidir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Odur işte gaybi de şehadeti de bilen, azîz rahîm
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
İşte görülmeyeni de görüleni de bilen, herşeye gücü yeten, çok merhametli olan O´dur.
GÜLTEKİN ONAN :
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O´dur.
H. BASRİ ÇANTAY :
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, yegâne gaalib olan, (ehl-i tâatini) çok esirgeyen (Haalik-ı müdebbir) budur.
FİZİLAL :
O görüleni de görülmeyeni de bilendir üstün ve merhametli olandır.
İBNİ KESİR :
Görülmeyeni de, görüleni de bilen, Aziz ve Rahim olan, O´dur.
MUHAMMET ESED :
Yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen O´dur; O, Kudret Sahibidir, Rahmet Kaynağıdır.
Ö NASUHİ BİLMEN :
İşte O´dur, görünmeyeni de görüneni de bilen, izzetli, merhametli olan.
TEFHİMÜL KURAN :
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O´dur.
SÜLEYMAN ATEŞ :
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, güçlü ve esirgeyici olan O´dur.
ŞABAN PİRİŞ :
İşte görülmeyeni de görüneni de bilen güçlü ve merhametli olan O’dur.