Ve yekûlûne metâ hâzel va’du in kuntum sâdikîn(sâdikîne).
A. GÖLPINARLI :
Ve derler ki: Ne vakit yerine gelecek bu vait, doğru söylüyorsanız.
ADEM UĞUR :
Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Onlar (Mekke, kâfirleri) diyorlar ki: “-Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu vukuu vaad edilen kıyamet ne zaman?”
BEKİR SADAK :
«Dogru sozlu iseniz soyleyin bu vaad ne zamandir?» derler.
CELAL YILDIRIM :
Ve dediler ki: Doğrulardan iseniz (söyleyin) bu va´d ne zaman ?
DİYANET :
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek” diyorlar.
DİYANET VAKFI :
Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.
DİYANET İSLERİ :
"Doğru sözlü iseniz söyleyin bu vaad ne zamandır?" derler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve «ne vakıt bu va´d eğer gerçekseniz?» diyorlar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ve: «Eğer doğru söylüyorsanız, ne zaman bu va´d?» diyorlar.
GÜLTEKİN ONAN :
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu vaad (ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.
H. BASRİ ÇANTAY :
Onlar: «Eğer (sözünüzde) gerçek söyleyenlerseniz bu va´d (in tehakkuku) ne zaman»? derler.
FİZİLAL :
Onlar «Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit ne zaman gerçekleşecek?» derler.
İBNİ KESİR :
Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bu vaad ne zamandır.
MUHAMMET ESED :
ve bu sebeple sorarlar: "Bu (yeniden dirilme ve yargılanma) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız (ey müminler, buna cevap verin!)"
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve derler ki: «Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz ne vakit bu vaad?»
TEFHİMÜL KURAN :
Onlar: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu va´d (ettiğiniz azab) ne zamanmış?» derler.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâp) ne zaman (olacak)?"
ŞABAN PİRİŞ :
Ve diyorlar ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, Bu söz ne zaman gerçekleşecek?