Ve kalu nahnü ekseru emvalev ve evladev ve ma nahnü bi müazzebın
Ve kâlû nahnu ekseru emvâlen ve evlâden ve mâ nahnu bi muazzebîn(muazzebîne).
A. GÖLPINARLI :
Ve biz demişlerdi, mal bakımından da daha fazla mala sâhibiz, evlât bakımından da topluluğumuz daha çok ve bize azâp edilemez.
ADEM UĞUR :
Ve dediler ki: Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Bir de (o refah düşkünleri) dediler ki: “- (Ey Peygamberler), biz mallar ve çocuklar bakımından (sizden) daha fazlayız. (Allah dünyada bize bu kadar mal ihsan ettikten sonra artık ahirette) biz azaba uğratılmayız.”
BEKİR SADAK :
«allari ve cocuklari en cok olan bizleriz, azaba ugratilacak da degiliz» derlerdi.
CELAL YILDIRIM :
Hem diyorlar ki, «biz malca da, evlâdca da daha çoğuz ve biz azaba da uğratılacak değiliz.»
DİYANET :
Yine, “Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çoktur. Bize azap edilmeyecektir” demişlerdi.
DİYANET VAKFI :
Ve dediler ki: Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz.
DİYANET İSLERİ :
Ve dediler ki: "Malları ve çocukları en çok olan bizleriz, azaba uğratılacak da değiliz"
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve dediler ki «biz emvalce de daha çoğuz evlâdca da ve biz ta´zib olunmayız»
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ve dediler ki: «Biz malca da daha çoğuz, evlatça da ve bize azap edilmez.»
GÜLTEKİN ONAN :
Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir.
H. BASRİ ÇANTAY :
Ve: «Biz, dediler, mallarca da, evlâdca da daha çoğuz. Biz azâb edileceklerden değiliz».
FİZİLAL :
Bizim herkesten çok servetimiz ve evlâdımız vardır, bizim azaba çarptırılmamız söz konusu değildir.
İBNİ KESİR :
Ve dediler ki: Biz, malca ve evladca daha çoğuz. Hem biz, azab edilecekler değiliz.
MUHAMMET ESED :
ve sonra eklerler, "Servet ve soy olarak biz (sizden daha) güçlüyüz ve (bu gücümüz sayesinde) azaba uğratılmayacağız!"
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve dediler ki: «Biz emvâlce ve evlatca daha çoğuz ve biz azap görecek kimseler değiliz.»
TEFHİMÜL KURAN :
Ve: «Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve biz azaba uğratılacak da değiliz» de demişlerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ve dediler ki: "Biz malca ve evlatça daha çoğuz, biz azâba uğratılacak değiliz."
ŞABAN PİRİŞ :
-Bizim malımız ve evladımız daha çok. Biz, azap görecek de değiliz, dediler.