A. GÖLPINARLI :
Sıcak su içinde, sonra cehenneme atıldıkları zaman.
ADEM UĞUR :
Kaynar suda, sonra da ateşte yakılacaklardır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Kaynar suda... Sonra ateşte yakılacaklar.
BEKİR SADAK :
(71-72) Boyunlarinda halkalar ve zincirler olarak kaynar suya surulur, sonra ateste yakilirlar.
CELAL YILDIRIM :
(71-72) Hani boyunlarında demir halkalar, (ayaklarında) zincirler olduğu halde kaynar suya sürükleneceklerdir, sonra ateşte cayır cayır yakılacaklardır.
DİYANET :
(71-72) O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
DİYANET VAKFI :
(71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sıcak suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
DİYANET İSLERİ :
Boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülür, sonra ateşte yakılırlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Hamîmde, sonra ateşte kaynatılacaklar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Kaynar suda; sonra ateşte kaynatılacaklardır.
GÜLTEKİN ONAN :
Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.
H. BASRİ ÇANTAY :
(71-72) Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz´iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.
FİZİLAL :
Kaynar suda sonra da ateşte yakılacaklardır.
İBNİ KESİR :
Kaynar suya. Sonra da ateşte yakılırlar.
MUHAMMET ESED :
yakıcı bir ümitsizliğe; ve sonunda (cehennem) ateşi için yakıt olacaklar.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Sıcak su içinde, sonra ateş içinde bırakılıp yanacaklardır.
TEFHİMÜL KURAN :
Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Kaynar su içinde. Sonra da ateşte yakılacaklardır.
ŞABAN PİRİŞ :
Kaynar suya, sonra ateşte yakılacaklardır.