Yevme yesmeunes sayhate bil hakk zalike yevmul huruc
Yevme yesmeûnes sayhate bil hakk(hakkı), zâlike yevmul hurûci.
A. GÖLPINARLI :
O gün, o bağrışı, gerçek olarak işitecekler; işte o gündür kabirlerden çıkış günü.
ADEM UĞUR :
O gün insanlar bu sesi gerçekten işiteceklerdir. İşte bu, çıkış günüdür.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O gün (Sûr’a ikinci defa üfürülüşte) hak olan sayhayı (çağırmayı, bütün mahlûkat) işitirler. İşte bu, (kıyamette kabirlerden) çıkış günüdür.
BEKİR SADAK :
O gun cigligi gercekten duyarlar; iste o, kabirden cikis gunudur.
CELAL YILDIRIM :
O gün, o haykırışı hakkıyle işitirler. İşte o gün (kabirlerden) çıkış günüdür
DİYANET :
O gün insanlar hakka çağıran o korkunç sesi işiteceklerdir. İşte bu, (kabirlerden) çıkış günüdür.
DİYANET VAKFI :
O gün insanlar bu sesi gerçekten işiteceklerdir. İşte bu, çıkış günüdür.
DİYANET İSLERİ :
O gün çığlığı gerçekten duyarlar; işte o, kabirden çıkış günüdür.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Hakka çağıran o sayhayı işidecekleri gün, işte o, huruc günüdür
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Hakka çağıran o sayhayı (haykırışı) işitecekleri gün, işte o kabirlerden çıkış günüdür.
GÜLTEKİN ONAN :
O gün, o çığlığı bir gerçek (hak) olarak işitirler. İşte bu, (dirilip kabirlerden) çıkış günüdür.
H. BASRİ ÇANTAY :
O gün (bütün halk) o hak sayhayı işideceklerdir. İşte bu (kabirden) çıkış günüdür.
FİZİLAL :
O gün çığlığı gerçekten duyarlar; işte o, kabirden çıkış günüdür.
İBNİ KESİR :
O gün; bu sayhayı gerçekten işiteceklerdir. İşte bu, çıkış günüdür.
MUHAMMET ESED :
(ve kendi kendinize düşünün) bütün (insanoğlunun) nihai çağrıyı gerçekten duyacağı Gün(ü), (ölümden) hayata dönecekleri Günü.
Ö NASUHİ BİLMEN :
O gün ki, o hak iIe olan sayhayı işiteceklerdir. İşte o çıkış günüdür.
TEFHİMÜL KURAN :
O gün, o çığlığı bir gerçek (hak) olarak işitirler. İşte bu, (dirilip kabirlerden) çıkış günüdür.
SÜLEYMAN ATEŞ :
O gün o çağrıyı gerçek olarak duyarlar. İşte bu, (dirilip) çıkış günüdür.
ŞABAN PİRİŞ :
O gün korkunç haykırışı tam olarak duyacaklar. İşte o gün çıkış günüdür.