A. GÖLPINARLI :
Şüphe yok ki katımızda bağlar var ve koca cehennem var.
ADEM UĞUR :
Hiç şüphesiz bizim nezdimizde (onlar için hazırlanmış) boyunduruklar, yakıcı bir ateş, var.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Zira (ahirette kâfirler için) bizim yanımızda bukağılar ve (içine) girecekleri bir ateş var.
BEKİR SADAK :
(12-13) suphesiz katimizda onlar icin agir boyunduruklar, cehennem, bogazi tikayan bir yiyecek ve can yakan azap vardir.
CELAL YILDIRIM :
(12-13) Çünkü yanımızda bukağılar, Cehennem, boğazdan geçmeyen yiyecek ve elem verici bir azâb vardır.
DİYANET :
(12-13) Çünkü bizim yanımızda (kâfirler için) bukağılar vardır, cehennem vardır, boğazdan zor geçen yiyecekler vardır ve elem dolu bir azap vardır.
DİYANET VAKFI :
(12-13) Hiç şüphesiz bizim nezdimizde (onlar için hazırlanmış) boyunduruklar, yakıcı bir ateş, boğazdan geçmez bir yiyecek ve elem verici bir azap vardır.
DİYANET İSLERİ :
Şüphesiz katımızda onlar için ağır boyunduruklar, cehennem, boğazı tıkayan bir yiyecek ve can yakan azap vardır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Çünkü bizim yanımızda bukağılar var ve bir cehîm var
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Çünkü Bizim yanımızda bukağılar ve ateş var,
GÜLTEKİN ONAN :
Çünkü bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır.
H. BASRİ ÇANTAY :
Çünkü bizim yanımızda (ağır) bukağılar var, yakıcı bir ateş var,
FİZİLAL :
Çünkü bizim yanımızda ağır zincirler ile cehennem vardır.
İBNİ KESİR :
Muhakkak ki katımızda, ağır boyunduruklar ve cehennem var.
MUHAMMET ESED :
çünkü, Katımızda ağır prangalar ve yakıcı bir alev (onları beklemektedir),
Ö NASUHİ BİLMEN :
Şüphe yok ki Bizim yanımızda ağır bukağılar ve bir alevli ateş vardır.
TEFHİMÜL KURAN :
Çünkü bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır;
SÜLEYMAN ATEŞ :
Doğrusu, bizim yanımızda bukağılar ve cehennem var.
ŞABAN PİRİŞ :
Bizim yanımızda ağır boyunduruklar ve cehennem var.