İnne hazihi tezkiretun femen şaettehaze ila rabbihi sebiylen.
İnne hâzihî tezkirah(tezkiretun), fe men şâettehaze ilâ rabbihî sebîlâ(sebîlen).
A. GÖLPINARLI :
Şüphe yok ki bu, bir öğüttür; artık dileyen, Rabbine yol bulur.
ADEM UĞUR :
İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
İşte, bu âyetler, bir öğüddür; artık istiyen (iman eder, öğüd alır da) Allah’ına giden bir yol tutar.
BEKİR SADAK :
Dogrusu bu anlatilanlar birer oguttur. Dileyen kimse, Rabbine dogru giden bir yol tutar. *
CELAL YILDIRIM :
Gerçekten bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbına giden bir yol edinir.
DİYANET :
Şüphesiz bunlar bir öğüttür. Kim dilerse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
DİYANET VAKFI :
İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.
DİYANET İSLERİ :
Doğrusu bu anlatılanlar birer öğüttür. Dileyen kimse, Rabbine doğru giden bir yol tutar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
İşte bu bir tezkiredir, artık dileyen rabbına bir yol tutar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
İşte bu, bir öğüttür; artık dileyen Rabbine (varan) bir yol tutar!
GÜLTEKİN ONAN :
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.
H. BASRİ ÇANTAY :
İşte bu (korkutucu âyetler) hakıykî birer öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol edinir.
FİZİLAL :
Bu söylenenler bir öğüttür. Dileyen, Rabbine erdirecek yolu tutar.
İBNİ KESİR :
Muhakkak ki bu; bir öğüttür. Dileyen, Rabbına doğru bir yol edinir.
MUHAMMET ESED :
Bu, şüphesiz, bir öğüt ve uyarıdır. Öyleyse, dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun!
Ö NASUHİ BİLMEN :
(18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah´ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev´izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
TEFHİMÜL KURAN :
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
ŞABAN PİRİŞ :
Bu bir uyarıdır. Dileyen Rabbine doğru yol tutar.