A. GÖLPINARLI :
Ve boğazdan geçmez dikenli yemek var ve elemli bir azap var.
ADEM UĞUR :
Boğazdan geçmez bir yiyecek ve elem verici bir azap var.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Bir de boğaza takılıp kalan bir yiyecek var. Ayrıca acıklı bir azap da var.
BEKİR SADAK :
(12-13) suphesiz katimizda onlar icin agir boyunduruklar, cehennem, bogazi tikayan bir yiyecek ve can yakan azap vardir.
CELAL YILDIRIM :
(12-13) Çünkü yanımızda bukağılar, Cehennem, boğazdan geçmeyen yiyecek ve elem verici bir azâb vardır.
DİYANET :
(12-13) Çünkü bizim yanımızda (kâfirler için) bukağılar vardır, cehennem vardır, boğazdan zor geçen yiyecekler vardır ve elem dolu bir azap vardır.
DİYANET VAKFI :
(12-13) Hiç şüphesiz bizim nezdimizde (onlar için hazırlanmış) boyunduruklar, yakıcı bir ateş, boğazdan geçmez bir yiyecek ve elem verici bir azap vardır.
DİYANET İSLERİ :
Şüphesiz katımızda onlar için ağır boyunduruklar, cehennem, boğazı tıkayan bir yiyecek ve can yakan azap vardır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve boğaza duran bir taam ve bir azâb-ı elîm var
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
boğazda kalan bir yiyecek ve acı bir azap vardır.
GÜLTEKİN ONAN :
Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azab vardır.
H. BASRİ ÇANTAY :
boğazda tıkanıb kalan bir yiyecek var. (Bunlardan başka da) elem verici bir azâb var,
FİZİLAL :
İnsan boğazından geçmez yiyecekler ile acıklı azap vardır.
İBNİ KESİR :
Boğazı tıkayan bir yiyecek ve elim bir azab var.
MUHAMMET ESED :
boğaza takılan yiyecek ve şiddetli bir azap,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve boğaza tıkanıp duran bir taam ve pek acıklı bir azap vardır.
TEFHİMÜL KURAN :
Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azab da vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
(Dikenli) Boğazı tırmalayan bir yiyecek ve acı veren bir azâb var.
ŞABAN PİRİŞ :
Boğazı tıkayan bir yiyecek ve acı veren bir azap!.