CELAL YILDIRIM :
Onların (inkarcı müşriklerin) dediklerine katlan. Onları güzel bir tavırla terkedip ayrıl.
DİYANET :
Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzellikle ayrıl.
DİYANET VAKFI :
Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
DİYANET İSLERİ :
Onların söylediklerine sabret, yanlarından güzellikle ayrıl.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve ağyarın diyeceklerine sabret ve onları bir hecr-i cemîl ile terket, ayrıl!
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Başkalarının sözlerine sabret ve onları güzel bir terkedişle terket
GÜLTEKİN ONAN :
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
H. BASRİ ÇANTAY :
Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.
FİZİLAL :
Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl.
İBNİ KESİR :
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
MUHAMMET ESED :
halkın (senin aleyhinde) söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve diyecekleri şey üzerine sabret ve onları güzelce bir ayrılışla terk eyle!
TEFHİMÜL KURAN :
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
ŞABAN PİRİŞ :
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.