ADEM UĞUR :
(Azgınlar) orada çağlar boyu kalacaklar,
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Nice devirler boyunca içinde kalacaklar...
BEKİR SADAK :
Orada sonsuz kalacaklardir.
CELAL YILDIRIM :
Orada uzun süre kalacaklar.
DİYANET :
(21-23) Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir.
DİYANET VAKFI :
(23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
DİYANET İSLERİ :
Orada çağlar boyunca (nice devirler) kalacaklardır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Devirlerce içinde kalacaklar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
İçinde devirlerce kalacaklardır.
GÜLTEKİN ONAN :
Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.
H. BASRİ ÇANTAY :
Sonsuz devirler boyunca içinde kalacaklar,
FİZİLAL :
Orada sonsuza dek kalacaklardır.
İBNİ KESİR :
Sonsuz devirler boyunca orada kalacaklardır.
MUHAMMET ESED :
Onlar orada uzun süre kalacaklar.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.
TEFHİMÜL KURAN :
Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.