ADEM UĞUR :
Ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Bir ceza ki, (işledikleri amellere) uygun...
BEKİR SADAK :
(24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, islediklerine uygun olan kaynar su ve irin disinda bir icecek tadamiyacaklardir.
CELAL YILDIRIM :
(24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler.
DİYANET :
(25-26) Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler.
DİYANET VAKFI :
(23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
DİYANET İSLERİ :
Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bir ceza ki bervechi vifak
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Yaptıklarına tamamen uygun bir ceza olarak.
GÜLTEKİN ONAN :
(İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak,
H. BASRİ ÇANTAY :
(Amellerine) uyaun bir ceza olarak.
FİZİLAL :
Yaptıklarına uygun bir ceza olarak
İBNİ KESİR :
İşlediklerine uygun bir ceza olarak.
MUHAMMET ESED :
(günahlarına) uygun bir karşılık!
Ö NASUHİ BİLMEN :
(26-27) Uygun bir ceza olarak. Şüphe yok ki onlar, bir hesabı ummaz olmuşlardı.
TEFHİMÜL KURAN :
(İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak,
SÜLEYMAN ATEŞ :
Yaptıklarına uygun bir cezâ olarak.