A. GÖLPINARLI :
Şüphe yok ki çekinenlere bir kurtuluş, bir kutluluk ve murâda eriş yeri var.
ADEM UĞUR :
Şüphesiz takvâ sahipleri için de başarı ödülü vardır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Şüphesiz takva sahiblerine (her türlü kederden) kurtuluş (cennet) var.
BEKİR SADAK :
(31-34) Dogrusu, Allah´a karsi gelmekten sakinanlara kurtulus, bahceler, baglar, yasitlar ve dolu kadehler vardir.
CELAL YILDIRIM :
(31-32-33-34) (Allah´tan derin bir saygı ile) korkup (fenalıklardan) sakınanlara kurtuluş, başarıya erişme, bahçeler, bağlar, göğüsleri yeni kabarmış yaşıtlar; dolu dolu kadehler vardır.
DİYANET :
(31-34) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, bahçeler, üzümler, kendileriyle bir yaşta, göğüsleri çıkmış genç kızlar ve dolu dolu kadehler vardır.
DİYANET VAKFI :
(31-34) Şüphesiz takvâ sahipleri için umulanı buldukları yer, bahçeler, üzüm bağları, göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar, içki dolu kâseler vardır.
DİYANET İSLERİ :
Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara kurtuluş, bahçeler, bağlar, yaşıtlar ve dolu kadehler vardır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Şübhesiz ki korunanlara halâs ve kâm var
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Şüphesiz, takva sahipleri için bir kurtuluş ve murada erme var
GÜLTEKİN ONAN :
Gerçek şu ki, muttakiler için ´bir kurtuluş ve mutluluk´ vardır.
H. BASRİ ÇANTAY :
Şübhesiz takva saahibleri için (her korkudan) selâmet (ve her arzuuya) vuslet vardır.
FİZİLAL :
Takva sahipleri için de başarı ödülü vardır.
İBNİ KESİR :
Şüphesiz ki muttakiler için kurtuluş vardır.
MUHAMMET ESED :
(Ama,) Allah´a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlar için büyük bir tatmin vardır:
Ö NASUHİ BİLMEN :
Muhakkak ki, muttakîler için necât bulacak bir yer vardır.
TEFHİMÜL KURAN :
Gerçek şu ki, muttakiler için ´bir kurtuluş ve mutluluk´ vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Korunanlar için de başarı ödülü vardır.