BEKİR SADAK :
(1-2) Yanina kor bir kimse geldi diye (Peygamber )yuzunu asip cevirdi.
CELAL YILDIRIM :
(1-2) Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi.
DİYANET :
(1-2) Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.
DİYANET VAKFI :
(1-4) (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.
DİYANET İSLERİ :
Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Çünkü ona a´mâ geldi
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ona ama geldi diye.
GÜLTEKİN ONAN :
Kendisine o kör geldi diye.
H. BASRİ ÇANTAY :
kendisine o a´maa geldi diye.
FİZİLAL :
Yanına âma geldi diye.
İBNİ KESİR :
Kendisine a´ma geldi diye.
MUHAMMET ESED :
çünkü kör bir adam o´na yaklaşmıştı!
Ö NASUHİ BİLMEN :
(1-2) Yüzünü ekşitti ve ardını döndü. Kendisine âmânın gelmesinden dolayı.
TEFHİMÜL KURAN :
Kendisine o kör geldi diye.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Kör geldi diye.
ŞABAN PİRİŞ :
Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye.