A. GÖLPINARLI :
Şüphe yok ki Kur´ân, büyük bir elçinin sözüdür.
ADEM UĞUR :
O (Kur´an), şüphesiz değerli bir elçinin (Cebrail´in) getirdiği sözdür.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Muhakkak bu Kur’an (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrâil Aleyhisselâmın) getirdiği kelâmdır.
BEKİR SADAK :
(19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
CELAL YILDIRIM :
(19-20) Muhakkak o (Kur´ân), yüce şerefli, Arş´ın sahibi yanında güçlü ve kudretli bir elçinin sözüdür.
DİYANET :
(19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.
DİYANET VAKFI :
(19-20) O (Kur´an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş´ın sahibi (Allah´ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail´in) getirdiği sözdür.
DİYANET İSLERİ :
Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
muhakkak o (Kur´an), kerîm bir Resulün getirdiği kelâmdır
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
muhakkak o (Kur´an), şerefli bir elçinin getirdiği bir sözdür.
GÜLTEKİN ONAN :
Şüphesiz o (Kuran), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Tanrı´dan getirdiği) sözüdür;
H. BASRİ ÇANTAY :
Şüphesiz, muhakkak o (Kur´an) çok şerefli bir elçinin (getirdiği) kelâmdır.
FİZİLAL :
Şüphesiz o şerefli bir elçinin sözüdür.
İBNİ KESİR :
Şüphesiz ki bu; şerefli bir elçinin sözüdür.
MUHAMMET ESED :
bakın, bu (ilahi kelam), gerçekten soylu bir elçinin (vahyedilmiş) sözüdür,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Şüphe yok ki O, muhakkak bir kerîm elçinin (getirdiği) kelâmdır.
TEFHİMÜL KURAN :
Hiç tartışmasız o (Kur´an), üstün onur sahibi olan bir elçinin gerçekten (Allah´tan getirdiği) sözüdür;
SÜLEYMAN ATEŞ :
(Andolsun bunlara) Ki o, değerli bir elçinin (Cebrâil´in) sözüdür.
ŞABAN PİRİŞ :
Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.