Ve mâ teşâûne illâ en yeşâallâhu rabbul âlemîn(âlemîne).
A. GÖLPINARLI :
Ve isteyemezsiniz, âlemlerin Rabbi Allah istemedikçe.
ADEM UĞUR :
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah’ın kudret ve iradesi altındasınız.)
BEKİR SADAK :
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikce sizler bir sey dileyemezsiniz. *
CELAL YILDIRIM :
Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
DİYANET :
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
DİYANET VAKFI :
Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
DİYANET İSLERİ :
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Fakat o âlemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Fakat o alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz!
GÜLTEKİN ONAN :
Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
H. BASRİ ÇANTAY :
(Bununla beraber o doğruluğu) âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
FİZİLAL :
Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
İBNİ KESİR :
Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz.
MUHAMMET ESED :
Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
TEFHİMÜL KURAN :
Alemlerin Rabbi olan Allah, dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Âlemlerin Rabbi Allâh dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
ŞABAN PİRİŞ :
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz.