ALİ FIKRİ YAVUZ :
O Rabbin ki, (yemyeşil) otlakları çıkardı;
BEKİR SADAK :
O, yesillikler bitirmistir.
CELAL YILDIRIM :
O ki, yeşilliği (bütün güzelliğiyle ve yararlarıyla) çıkardı.
DİYANET :
(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
DİYANET VAKFI :
(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!
DİYANET İSLERİ :
O, yeşillikler bitirmiştir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
O rabbın ki o İbni mer´ayı çıkardı
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
O Rabbin ki, mer´ayı, çıkardı,
GÜLTEKİN ONAN :
´Yemyeşil otlağı´ çıkardı.
H. BASRİ ÇANTAY :
Yeşil otu çıkaran,
FİZİLAL :
Yemyeşil meraları bitirendir.
İBNİ KESİR :
Ki O, yeşilliği çıkarmıştır.
MUHAMMET ESED :
O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı.