A. GÖLPINARLI :
Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü.
ADEM UĞUR :
Sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi.
BEKİR SADAK :
Sonra da onlari siyah cercope cevirmistir.
CELAL YILDIRIM :
Sonra da onu kupkuru kömüre çevirdi.
DİYANET :
(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
DİYANET VAKFI :
(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!
DİYANET İSLERİ :
Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
sonra da onu karamsı, bir sel kusuğuna çevirdi.
GÜLTEKİN ONAN :
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
H. BASRİ ÇANTAY :
Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.
FİZİLAL :
Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir.
İBNİ KESİR :
Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir.
MUHAMMET ESED :
ve sonra on(lar)ı kara, kavruk kök haline getirmektedir!
Ö NASUHİ BİLMEN :
Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi.
TEFHİMÜL KURAN :
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.