A. GÖLPINARLI :
Bir düşün, ya o doğru yolu bulup giderse.
ADEM UĞUR :
Gördün mü, ya o (Peygamber) doğru yolda olur,
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(11-12) Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!...
BEKİR SADAK :
(11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah´a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun
CELAL YILDIRIM :
Baksan ya, bu (kul) doğru yol üzerinde bulunuyorsa,
DİYANET :
(11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa?
DİYANET VAKFI :
(11-12) Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa?
DİYANET İSLERİ :
Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Baksan a o hidayet üzere giderse
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Baksana o doğru yolda giderse
GÜLTEKİN ONAN :
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
H. BASRİ ÇANTAY :
Gördün mü (şu cür´eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise.
FİZİLAL :
Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise.
İBNİ KESİR :
Gördün mü; ya o kul doğru yolda ise?
MUHAMMET ESED :
Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Gördün mü, eğer hidâyet üzere olmuş ise.
TEFHİMÜL KURAN :
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
SÜLEYMAN ATEŞ :
Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur,
ŞABAN PİRİŞ :
Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise,