Kellâ le in lem yentehi le nesfean bin nâsıyeh(nâsıyeti).
A. GÖLPINARLI :
İş öyle değil, vazgeçmezse eğer elbette tutarız perçeminden.
ADEM UĞUR :
Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), yakalarız (cehenneme atarız).
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Peygamberi namazdan alıkoymak isteyen kâfir Ebu Cehil, teşebbüs ve düşüncelerinden) vazgeçsin. Celâlim hakkı için, eğer (aklını başına alıb) vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden yakalayıb (ateşe) sürükleyeceğiz:
BEKİR SADAK :
Ama bundan vazgecmezse, and olsun ki, onu perceminden,
CELAL YILDIRIM :
(15-16) Hayır, hayır; o bu tutumundan vazgeçmezse, elbette onu alnından tutup, o yalancı günahkâr alından (Cehennem´e sürükleyeceğiz).
DİYANET :
(15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız.
DİYANET VAKFI :
(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah´a secde et ve (yalnızca O´na) yaklaş!
DİYANET İSLERİ :
Ama bundan vazgeçmezse, and olsun ki, onu perçeminden,
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Sakın, Celâlim hakkı için eğer (akıllanıp) vazgeçmezse muhakkak sürükleyeceğiz elbet biz o alnı
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Sakın, şanım hakkı için, eğer (akıllanıp) vazgeçmezse, muhakkak Biz sürükleyeceğiz o alnı!
GÜLTEKİN ONAN :
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
H. BASRİ ÇANTAY :
(Böyle şeylerden) sakınsın o. Eğer (küfründen) vaz geçmezse, andolsun, onu aln (ının saç) ından tutub (cehenneme) sürükleriz,
FİZİLAL :
Hayır eğer bundan vazgeçmezse onu perçeminden yakalarız.
İBNİ KESİR :
Ama bundan vazgeçmezse; andolsun ki; onu alnından tutup sürükleriz.
MUHAMMET ESED :
Hayır, eğer vazgeçmezse, onu alnından tutup sürükleyeceğiz,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Yok, yok... Eğer nihâyet vermezse, elbette ki Biz o alnı sürükleyeceğizdir.
TEFHİMÜL KURAN :
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
SÜLEYMAN ATEŞ :
Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar (ateşe sürükler)iz,
ŞABAN PİRİŞ :
-Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp, sürükleriz.