A. GÖLPINARLI :
Kâfir olanların şehirlerde gezip dolaşmaları, aldatmasın seni sakın.
ADEM UĞUR :
İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O, Allah’ı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni (müminleri) aldatmasın...
BEKİR SADAK :
(196-19) 7 Inkar edenlerin diyar diyar gezip refah icinde dolasmasi sakin seni aldatmasin; az bir faydalanmadan sonra onlarin varacaklari yer cehennemdir. O ne kotu duraktir!..
CELAL YILDIRIM :
İnkarcıların diyar diyar refah içinde gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
DİYANET :
Kâfirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
DİYANET VAKFI :
İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!
DİYANET İSLERİ :
İnkar edenlerin diyar diyar gezip refah içinde dolaşması sakın seni aldatmasın; az bir faydalanmadan sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü duraktır!..
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
O Allahı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüb dolaşmaları sakın seni aldatmasın
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Sakın, o Allah´ı tanımayanların refah içinde diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın!
GÜLTEKİN ONAN :
Küfredenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları (tekallüb) seni aldatmasın.
H. BASRİ ÇANTAY :
(Allahı ve Peygamberi) tanımayanların (refah içinde) diyar diyar dönüb dolaşması zinhar seni aldatmasın!
FİZİLAL :
Kafirlerin (zevk içinde) diyar diyar gezinmeleri sakın seni aldatmasın.
İBNİ KESİR :
Küfredenlerin diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
MUHAMMET ESED :
Hakikati inkara şartlanmış olanların yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri, seni yanıltmasın: