Zurriyyeten ba’duhâ min ba’d(ba’din), vallâhu semîun alîm(alîmun).
A. GÖLPINARLI :
Birbirlerinden türemiş bir soydur onlar ve Allah duyar, bilir.
ADEM UĞUR :
Bunlar birbirinden gelme bir nesillerdir. Allah işiten ve bilendir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Bu Peygamberlerin hepsi de birbirinden gelme tek zürriyettir. Allah semî’dir= her şeyi işitir, Alîm’dir= her şeyi bilir.
BEKİR SADAK :
(33-34) Allah, Adem´i, Nuh´u, Ibrahim ailesini, Imran ailesini birbirinin soyundan olarak alemlere tercih etti. Allah isitendir, bilendir.
CELAL YILDIRIM :
(33-34) Şüphesiz ki Allah, Âdem´i, Nuh´u, İbrahim hanedanını ve İmrân ailesini seçip (kendi çağlarındaki) hanedan ve milletlere üstün kıldı. Bunlar birbirinden gelme aynı soydandır. Allah işiten ve bilendir.
DİYANET :
(33-34) Şüphesiz Allah, Âdem’i, Nûh’u, İbrahim ailesini (soyunu) ve İmran ailesini (soyunu) birbirinden gelmiş birer nesil olarak seçip âlemlere üstün kıldı. Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
DİYANET VAKFI :
(33-34) Allah birbirinden gelme bir nesil olarak Âdem´i, Nuh´u, İbrahim ailesi ile İmrân ailesini seçip âlemlere üstün kıldı. Allah işiten ve bilendir.
DİYANET İSLERİ :
Allah, Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini, İmran ailesini birbirinin soyundan olarak alemlere tercih etti. Allah işitendir, bilendir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bir zürriyyet olarak; biribirinden (hep tevhid dininden), ve Allahdır işiden; bilen
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Birbirinden gelen bir zürriyet olarak; Allah işitendir, bilendir.
GÜLTEKİN ONAN :
Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Tanrı işitendir, bilendir.
H. BASRİ ÇANTAY :
(33-34) Gerçek, Allah Âdemi, Nuhu, İbrahim haanedânını, Imrân ailesini — hepsi de birbirinden (gelme) tek bir zürriyyet olarak — âlemlerin üzerine mümtaz kıldı. Allah hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir.
FİZİLAL :
Bunlar birbirinden türemiş tek bir kuşaktır. Hiç şüphesiz Allah işiten ve bilendir.