Ve lem yekül lehüm min şürakaihim şüfeaü ve kanu bi şürakaihim kafirın
Ve lem yekun lehum min şurekâihim şufeâû ve kânû bi şurekâihim kâfirîn(kâfirîne).
A. GÖLPINARLI :
Ve onlara, Tanrı´ya ortak sandıkları şeylerden şefâat eden de olmaz ve onlar da Tanrı´ya şerik sandıkları şeylere kâfir olurlar.
ADEM UĞUR :
(Allah´a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Allah’dan başka ibadet ettikleri ortaklarından da kendilerine şefaatçılar bulunmaz. Onlar, Allah’a ortak koştuklarını da inkâr edeceklerdir.
BEKİR SADAK :
Kostuklari ortaklari artik sefaatcileri degildir; ortaklarini inkar ederler.
CELAL YILDIRIM :
(Allah´a) koştukları ortakları, onlar için hiç de şefaatçi değillerdir. Onlar (ister istemez o gün) o ortaklarını inkâr ve reddedip dururlar.
DİYANET :
Onların, Allah’a koştukları ortaklardan kendileri için şefaatçılar da olmayacaktır. Artık onlar ortak koştukları şeyleri de inkâr ederler.
DİYANET VAKFI :
(Allah´a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
DİYANET İSLERİ :
Koştukları ortakları artık şefaatçileri değildir; ortaklarını inkar ederler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Kendilerine şeriklerinden şefaat edenler de bulunmaz, şeriklerine hep kâfir olmuşlardır
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ortak koştuklarından kendilerine şefaat edenler de bulunmaz. Ortaklarını da inkar etmişlerdir.
GÜLTEKİN ONAN :
(Tanrı´ya eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçı olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.
H. BASRİ ÇANTAY :
Ortaklarından da kendilerine şefâatcılar olmamışdır (olmayacakdır). Onlar ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
FİZİLAL :
Allah´a ortak koştuklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmaz. O zaman ortaklarını inkâr ederler.
İBNİ KESİR :
Ortaklarından da kendilerine hiçbir şefaatçı olmayacaktır. Onlar ortaklarını da inkar edeceklerdir.
MUHAMMET ESED :
çünkü Allah´a ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat göremeyecekler, çünkü (o zaman) bizzat kendileri eski müşrikçe kuruntularını terk edeceklerdir.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve kendilerine şeriklerinden şefaat ediciler de bulunmuş olmayacaktır ve şeriklerini inkâr ediciler olmuş olacaklardır.
TEFHİMÜL KURAN :
(Allah´a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını da inkâr etmektedirler.
SÜLEYMAN ATEŞ :
(Allah´a) ortak (koştukları put)larından da kendilerine hiçbir şefâ´atçi çıkmaz. O zaman ortaklarını inkâr ederler.
ŞABAN PİRİŞ :
Onların ortak koştuklarından kendilerine şefaat edecek kimse olmayacak ve ortaklarını da tanımayacaklardır.