A. GÖLPINARLI :
Hiçbir suçlu, bir başkasının suçunu yüklenemez.
ADEM UĞUR :
Gerçekten hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenemez.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
“Doğrusu hiç bir günahkâr, başkasının günahını çekmez.”
BEKİR SADAK :
Hic bir gunahkar baskasinin gunah yukunu yuklenmez;
CELAL YILDIRIM :
Günah yükü çeken hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü çekmez.
DİYANET :
Hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenmez.
DİYANET VAKFI :
Gerçekten hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenemez.
DİYANET İSLERİ :
Hiç bir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez;
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ki doğrusu bir vizir çeken başkasının vizrini çekecek değil
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ki, doğrusu hiçbir günahkar başkasının günahını çekecek değildir.
GÜLTEKİN ONAN :
Doğrusu, hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.
H. BASRİ ÇANTAY :
Hakıykaten hiçbir günahkâr diğerinin günâh yükünü çekmez.
FİZİLAL :
Ki, hiç kimse başkasının günah yükünü taşımaz.
İBNİ KESİR :
Doğrusu hiç bir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez.
MUHAMMET ESED :
ve hiç kimse, kimsenin yükünü taşıyacak değildir;
Ö NASUHİ BİLMEN :
(36-38) Yoksa Mûsa´nın sahifelerinde olan şeyden haber verilmedi mi? Ve memur olduğu şeyi bihakkın itmam etmiş olan İbrahim´in sahifelerindeki de kendisine haber verilmedi mi? Hakikaten hiçbir günahkâr, başkasının günahını yüklenmez.
TEFHİMÜL KURAN :
Doğrusu, hiçbir günahkâr, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ki hiçbir günâhkâr, başkasının günâh yükünü yüklenmez.
ŞABAN PİRİŞ :
Hiçbir günahkâr başkasının günahını çekmez.