A. GÖLPINARLI :
Ve şüphe yok ki son varılacak tapı, Rabbinin tapısıdır.
ADEM UĞUR :
Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Şübhe yok ki, nihayet Rabbine gidilecek.
BEKİR SADAK :
Dogrusu son varis Rabbinedir.
CELAL YILDIRIM :
Ve elbette son varış Rabbınadır.
DİYANET :
Şüphesiz en son varış Rabbinedir.
DİYANET VAKFI :
Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.
DİYANET İSLERİ :
Doğrusu son varış Rabbinedir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve elbette nihayet rabbına gidilecek
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ve elbette sonunda Rabbine gidilecektir.
GÜLTEKİN ONAN :
Elbette son varış rabbine olacaktır.
H. BASRİ ÇANTAY :
Şübhesiz ki en son gidiş ancak Rabbinedir.
FİZİLAL :
Sonunda kesinlikle Rabb´inin huzuruna varılacaktır.
İBNİ KESİR :
Muhakkak ki en son varış, Rabbınadır.
MUHAMMET ESED :
ve (bütün mevcudatın) başı ve sonu Rabbinin katındadır;
Ö NASUHİ BİLMEN :
(39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.
TEFHİMÜL KURAN :
Elbette son varış Rabbine olacaktır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ve sonunda senin Rabbine varılacaktır.