Fa’terefû bi zenbihim, fe suhkan li ashâbis saîr(saîri).
A. GÖLPINARLI :
Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli.
ADEM UĞUR :
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah´ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Böylece günahlarını itiraf ederler. O halde kahrolsun cehennemlikler!...
BEKİR SADAK :
Boylece, gunahlarini itiraf ederler. Cilgin alevli cehennemlikler yok olsunlar!
CELAL YILDIRIM :
Böylece günahlarını gizlemeyip söylerler. Alev alev köpüren Cehennem dostlarına uzaklık ve helak olsun !
DİYANET :
İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah’ın rahmetinden uzak olsun!
DİYANET VAKFI :
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah´ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!
DİYANET İSLERİ :
Böylece, günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
İşte günahlarını i´tiraf ettiler, kahrolsun o halde eshab-ı Seıyr
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
İşte günahlarını itiraf ettiler. Kahrolsun, o halde çılgın ateş yarenleri!
GÜLTEKİN ONAN :
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Tanrı´nın rahmetinden) uzaklık olsun.
H. BASRİ ÇANTAY :
Bu suretle günâhlarını i´tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun!
FİZİLAL :
Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!
İBNİ KESİR :
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Yok olsun çılgın alevli cehennem ashabı.
MUHAMMET ESED :
Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar ama (o zaman) bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(10-11) Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun.
TEFHİMÜL KURAN :
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah´ın rahmetinden) uzaklık olsun.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Günâhlarını itirâf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allâh´ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!
ŞABAN PİRİŞ :
İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Kahrolsun çılgın ateş halkı!