Ve yekûlûne metâ hâzel va’du in kuntum sâdikîn(sâdikîne).
A. GÖLPINARLI :
Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.
ADEM UĞUR :
Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)? derler.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirleri sana) diyorlar ki: “- Eğer doğru söylüyorsanız, (azabın vukuuna dair bize haber verdiğin) bu vaad ne zaman (gerçekleşmiş olacak)?”
BEKİR SADAK :
«Dogru sozlu iseniz bildirin bu azap sozu ne zamandir?» derler.
CELAL YILDIRIM :
(İnkarcı maddeciler) derler ki: Eğer doğru kimseler iseniz bu vaad (azâb tehdidi) ne zaman ?
DİYANET :
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
DİYANET VAKFI :
«Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)?» derler.
DİYANET İSLERİ :
"Doğru sözlü iseniz bildirin bu azap sözü ne zamandır?" derler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Böyle iken diyorlar ki: Ne zaman bu va´d? Eğer sadıksanız?
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Böyle iken diyorlar ki: «Ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit? Eğer doğru söyleyenlerseniz?»
GÜLTEKİN ONAN :
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"
H. BASRİ ÇANTAY :
(Kâfirler, mü´minlere istihza ile) «Eğer siz doğru söyleyenlerseniz şu va´din (tehdîdin tehakkuku) ne zaman?» derler.
FİZİLAL :
«Doğru sözlü iseniz söyleyin, bu tehdit hani ne zaman gerçekleşecek?» derler.
İBNİ KESİR :
Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bildirin ne zamandır bu vaad?
MUHAMMET ESED :
Ama onlar (yalnızca şunu) soruyorlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek? (Buna cevap verin, ey inananlar,) eğer doğru sözlü insanlar iseniz!"
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve derler ki: «Şu vaadedilen, ne zamandır, eğer sâdıklar oldu iseniz?»
TEFHİMÜL KURAN :
Derler ki: «Eğer siz doğru sözlüler iseniz, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Doğru (söylüyor) iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman gelecek?" diyorlar.
ŞABAN PİRİŞ :
- Bu vaat ne zaman gerçekleşecek, eğer doğru söylüyorsanız? derler.